<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 胡歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: TWO SONGS OF GENERAL CHAO I>
<BookPage: 182>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
黑姓蕃王貂鼠裘，
葡萄宮錦醉纏頭。
關西老將能苦戰，
七十行兵仍未休。
<End Poem>
<Translation>
A coat of squirrel fur, many dancing girls,
Wines from the palace and silks belonging to the Black Khan,
But the old general on the east front fights keenly:
Though he was seventy he will fight to the death.
<End Translation>